Наша группа ВКОНТАКТЕ - Наш твиттер Follow antikoved on Twitter
433

ПОВЕСТВОВАТЕЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА

Повествовательная литература, пышно расцветшая в эпоху империи в восточной ее части, проникает и в западную в виде переводов. На латинский язык переводится «Дневник Троянской войны» Диктиса Критского. В предисловии к произведению говорится, что оно было написано по поручению Критского царя Идоменея, которого автор якобы сопровождал в походе на Трою. После его смерти «Дневник» был захоронен вместе с ним, но могила раскрылась во время правления Нерона при землетрясении, и книга была обнаружена. При Нероне ее перевели с фригийского на греческий язык, а затем и на латинский. Троянская война изображается здесь как некий реальный факт, в изложение вводятся бытовые подробности, вставляются многочисленные речи. Симпатии автора всецело на стороне греков: Парис изображен в резко отрицательном свете. К подобного же рода произведениям относится и «История падения Трои» Дарета Фригийского. Дарет — один из героев «Илиады», упоминаемый Гомером, также является якобы участником войны. В предисловии, которое выдается за сочинение Корнелия Непота, утверждается, что рукопись была найдена в Афинах, и Непот счел ее достойной латинского перевода. По мнению автора предисловия, свидетель-

434

ство Дарета ценнее, чем «россказни» Гомера, который не стоит на почве реальности, выводя в качестве участников событий богов. Дарет сочувствует троянцам и отрицательно относится к грекам. Трактовка Троянской войны Вергилием явно оказала на него влияние.
Оба эти произведения о троянской войне легли в основу многочисленных средневековых памятников, посвященных Трое.
Греческий роман «Деяния Александра», изданный на основе более ранних эллинистических произведений на ту же тему, ложно приписанный Каллисфену, относится к III в. Латинская его версия была создана Юлием Валерием в конце III и начале IV в. Вторично переведенный на латинский язык уже в X в. архиепископом Львом, он послужил источником для многочисленных средневековых версий «Романа об Александре».
Знаменитая «История Аполлония, царя Тирского» существовала только на латинском языке. Это занимательное повествование в духе позднего греческого романа с использованием типичных для этого жанра мотивов: кораблекрушения, мнимой смерти и оживления, многолетней разлуки с последующим узнаванием и благополучным концом. Героем повествования является Аполлоний, спасающийся от Антиоха. Во время путешествия у Аполлония умирает жена, и ящик с ее телом тонет в море; дочь, отданная на воспитание, терпит разные несчастья и попадает к своднику, в притоне которого чудом сохраняет свою чистоту. В конце романа Аполлоний находит всех членов своей семьи: он встречается с дочерью, а жена его, оказывается, осталась жива: ящик с ее телом прибило к берегу, и она стала жрицей Дианы Эфесской.
Произведения, в которых нанизывались друг на друга серии разнообразных приключений и мелодраматические эпизоды чередовались с занимательными сказочными мотивами, пользовались любовью читателей в позднеантичную эпоху и были излюбленным чтением в средние века.
Приписываемая Шекспиру трагедия «Перикл, принц Тирский» написана на сюжет «Истории Аполлония».

* * *

После падения Римской империи старая литература кончает свое существование. Однако великолепные памятники ее: стихотворные тексты поэтов, труды историков, произведения ораторов, ученых и философов сохраняются и переписываются в средневековых монастырях, становящихся в это время центрами просвещения. Со времен Каролингов начинается интенсивная переписка древних текстов, сохранившая их до эпохи Возрождения. В эту эпоху взоры крупнейших деятелей культуры, писателей, живописцев, ученых вновь устремляются с жадным интересом и восхищением к прекрасным произведениям древней литературы «Вечного Рима».

Подготовлено по изданию:

Чистякова Н.А., Вулих Н.В.
История античной литературы. — 2-е изд. — М.: Высш. школа, 1971.
© Издательство «Высшая школа», 1971.



Rambler's Top100